ギュられる

Comes from the English word "singularity" (the tech-world term for the point where AI surpasses human intelligence), borrowed into Japanese as "shingyularity" (シンギュラリティ). Japanese speakers shortened it to "shingyu," then chopped it further to just "gyu," and tacked on the Japanese passive verb ending "-rareru." The result is "gyu-rareru" — literally "to be gyu'd," figuratively "to be made obsolete by AI." (Note: the cute "gyu" sound is purely an artifact of the Japanese transliteration — it doesn't come from the original English "singularity" pronunciation.) It blew up on Japanese social media around 2024–2025 as generative AI (ChatGPT, AI image generators, etc.) spread fast and pushed people to half-joke, half-fear about losing their jobs. You'll see it in posts like "翻訳家、ギュられたわ" (translators just got gyu'd) or "絵師ギュられすぎ" (illustrators are getting gyu'd hard) — usually a mix of self-deprecation, sympathy for others in the same boat, and vague AI-era anxiety. People often pin it to a specific event: "ChatGPTが出てから一気にギュられた" (ever since ChatGPT dropped, we got gyu'd in one shot). Almost always used in the passive form. The active form "ギュる" (with AI as the subject doing the gyu-ing) basically doesn't show up. Variants like "ギュられそう" (about to get gyu'd) and "ギュられかけ" (mid-gyu) also exist.

Examples

え待って、翻訳の仕事、完全にギュられたんだけど…
Wait hold on, my translation gigs just got completely gyu'd…
A freelance translator venting to a friend after seeing how good AI translation has gotten
イラストレーター、もう半分ギュられてんじゃん。
Illustrators are already half gyu'd at this point.
Chatting with a friend on social media about the rapid progress of AI image generation
プログラマーもそろそろギュられる時代来るぞ。
Programmers are next — the gyu-ing era is coming for them too.
ギュられる前に転職しといた方がいいかも。
Probably smart to switch careers before you get gyu'd.